Quran Verse 71 Chapter 2 Al-baqarahTranslated by Dr. Shabbir Ahmed MD
Quran Verse 71 Chapter 2 Al-baqarah
Translated by Dr. Shabbir Ahmed MD
English Translation
He answered, “Indeed, He says it is to be a cow that has not toiled in tilling the land
nor in watering the crops and it is whole and healthy, unblemished.” They said, “Finally, you bring out a concrete description!” So they sacrificed her, although
they would rather not have done it. [They still adored cow-worship and the golden calf. 2:93, 5:101]
Arabic Verse
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ ٧١
Urdu
اُس نے جواب دیا، ’’درحقیقت وہ کہتا ہے کہ یہ ایک گائے ہے جس نے زمین کو کھیتی میں محنت نہ کی ہو۔
اور نہ ہی فصلوں کو پانی دینے میں اور یہ مکمل اور صحت مند، بے عیب ہے۔" انہوں نے کہا، "آخر میں، آپ ایک ٹھوس وضاحت لاتے ہیں!" پس انہوں نے اسے قربان کر دیا، حالانکہ
وہ ایسا نہیں کرتے۔ وہ اب بھی گائے کی پوجا اور سنہری بچھڑے کو پسند کرتے ہیں۔ 2:93، 5:101]
Pashto
هغه ځواب ورکړ، "په حقیقت کې، هغه وايي چې دا باید یوه غوا وي چې د ځمکې په کرلو کې یې کار نه دی کړی - او نه هم فصلونو ته اوبه ورکولو کې او دا بشپړه او روغه، بې عیبه وي." دوی وویل، "په پای کې، تاسو یو مشخص توضیح راوړئ!" نو دوی هغه قرباني کړه، که څه هم
دوی غوره نه ګڼله چې دا کار وکړي. [دوی لاهم د غوا عبادت او د سرو زرو خوسی خوښاوه. 2:93، 5:101]
Persian
او پاسخ داد: «در واقع، او میگوید گاوی باشد که نه زحمت شخم زدن زمین را کشیده باشد و نه به محصولات آب داده باشد و سالم و بیعیب باشد.» آنها گفتند: «بالاخره، یک توصیف مشخص ارائه دادی!» بنابراین آنها او را قربانی کردند، اگرچه ترجیح میدادند این کار را نکنند. [آنها هنوز هم گاوپرستی و گوساله طلایی را دوست داشتند. 2:93، 5:101]
Hindi
उसने उत्तर दिया, "वास्तव में, वह कहता है कि यह एक ऐसी गाय होनी चाहिए जिसने ज़मीन जोतने में मेहनत न की हो
न ही फसलों को पानी देने में और वह पूरी तरह स्वस्थ और निष्कलंक हो।" उन्होंने कहा, "आखिरकार, आप कोई ठोस विवरण तो बता ही दीजिए!" इसलिए उन्होंने उसकी बलि दे दी, हालाँकि
वे ऐसा नहीं करना चाहते थे। [वे अब भी गौ-पूजा और सोने के बछड़े की पूजा करते थे। 2:93, 5:101]
Sanskrit
सः प्रत्युवाच-ननु भूमिकर्षणे न परिश्रमं कृतवती गोः भवितुमर्हति
न च सस्यानां सिञ्चने च समग्रं आरोग्यं च अकलङ्कम्” इति । ते अवदन्, “अन्ततः भवन्तः ठोसवर्णनं बहिः आनयन्ति!” अतः ते तां बलिदानं कृतवन्तः यद्यपि
ते तत् न कृतवन्तः इति वरम्। [अद्यापि गोपूजां सुवर्णवत्सं च । २ - ९३, ५:१०१ ] ।
Bengali
তিনি উত্তর দিলেন, “প্রকৃতপক্ষে, তিনি বলছেন যে এটি এমন একটি গাভী যা জমি চাষে পরিশ্রম করেনি
বা ফসলে জল দেওয়ার জন্য পরিশ্রম করেনি এবং এটি সম্পূর্ণ, সুস্থ, নির্দোষ।” তারা বলল, “অবশেষে, আপনি একটি সুনির্দিষ্ট বর্ণনা আনুন!” তাই তারা তাকে বলি দিল, যদিও
তারা তা করতে চাইত না। [তারা এখনও গো-পূজা এবং সোনার বাছুরকে ভালোবাসত। 2:93, 5:101]
Comments
Post a Comment