Chapter 092 Al-Layl of Quran with Scientific Translation in Description in Urdu and English. || قرآن کے سورت 092 الیل کا اردو اور انگریزی میں علمی ترجمہ ڈسکرپشن میں دیکھیں
Chapter Al-Layil (92)
(In English and Urdu)
Most Rational & Strictly Academic Re-translation.
Chapter Al-Layil (92)
Kindly check the depth of meaning and concordance with the aims and targets of Quranic ideology in the latest Rational Translation attempted below, as against the unclear and commonplace old translation done under the influence of inherited fictitious interpretations.
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾ وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣﴾ إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾ فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ﴿٥﴾ وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ﴿١٠﴾ وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ ﴿١١﴾ إِنَّ عَلَيْنَا لَلْـهُدَىٰ﴿١٢﴾ وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ ﴿١٣﴾ فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ﴿١٤﴾لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ﴿١٥﴾ الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾ وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ﴿١٧﴾ الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾ وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ ﴿١٩﴾ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾ وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾
Transliteration: “Wal-layili izaa yaghsha; wan-nahaari izaa tajallaa; wa maa khalaqaz-Zakara wa al-unthaa. Inna sa’ya-kum la-shattaa. Fa-amma man a’taa wat-taqaa, wa saddaqa bil-husnaa; fa-sanuyassiru-hu lil-yusraa. Wa amma man bakhila was-taghnaa, wa kazzaba bil-husnaa, fa-sanuyassiru-hu lil-‘usraa. Wa maa yughni ‘un-hu maalu-hu izaa taraddaa. Inna ‘alayina lal-hudaa; wa inna lana lal-Aakhirata wa al-oolaa. Fa-anzartu-kum naaran talazzaa. Laa yaslaa-ha illa al-ashqaa; allazi kazzaba wa tawalla; wa sayujannabu-ha al-atqaa; allazi yu’ti maala-hu yatazakkaa. Wa ma li-ahadin ‘inda-hu min ni’matin tujzaa; illa abtigha’a waj-hi Rabbi-hi al-a’laa. Wa la-sawfa yardhaa.”
Old Traditionist Translation:
“By the night when it enshrouds, and by the day when it breaks in its glory, and by Him Who created the male and the female: surely your strivings are divergent. As for him who gave out his wealth (for Allah’s sake) and abstained (from disobeying Him), and affirmed the Truth of goodness: We shall facilitate for him the Way to Bliss. As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah), and denied the Truth of goodness: We shall facilitate for him the way to Hardship, and his wealth shall be of no avail to him when he perishes. Surely it is for Us to show the Right Way, and to Us belong the Next Life and the present. I have now warned you of a Blazing Fire, where none shall burn except the most wicked, who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it. But the God-fearing shall be kept away from it, the God fearing who spends his wealth to purify himself; not as payment for any favours that, but only to seek the good pleasure of his Lord Most High. He will surely be well-pleased (with him he received).”
The Latest Academic & Rational Translation:
92:1-21 “Observe the night when it overwhelms and conceals your deeds (yaghshaa – یغشیٰ); and the day when it uncovers and reveals everything (tajallaa – تجلّیٰ ); and observe the wisdom (maa – ما) which formulated (khalaqa – خلق) your division into male and female units. Your endeavors in this life (sa’yu-kum – سعیکُم) undoubtedly hold a multi-dimensional perspective (la-shattaa – لشتّیٰ). Hence, for those of you who lived with generosity and circumspection, and have practically acted for achieving beauty & equilibrium (bil-husnaa – بالحسنیٰ) in society, We shall open easy ways towards abundance (yusraa – للیسریٰ); and for those who have behaved miserly and remained self-centered, and denied the need for social equilibrium and beauty (husnaa – حسنیٰ), We shall make available the ways towards hardship; and so their wealth will not help them when it eventually diminishes (taraddaa – تردّیٰ). In fact, it is only upon US to provide guidance and it is only OUR prerogative (la-na – لنا ) to judge you with regard to the life of Hereafter and the present one. Therefore, WE have duly warned all of you about the doom of blazing fire (naaran talazzaa – نارا تلظیٰ). None is sent therein except the most wretched ones (al-ashqaa – الاشقیٰ) who indulged in prevarication (kazzaba – کذّب) and turned their backs in the face of truth (tawallaa – تولّیٰ). And the circumspect ones will be saved from it; it will be those who spend from their wealth and thus achieve conscious evolution. And none of them expects a reward in return, except desiring (ibtighaa –ابتغاء) their Exalted Nourisher’s favor and attention (wajhi – وجہِ). And they certainly are going to lead a life of pleasure and satisfaction.”
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے
[ سورۃ اللیل [92
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
سورۃ اللیل [۹۲]
براہ کرم جدید عقلی ترجمے کی ذیل میں کی گئی کاوش میں معانی کی گہرائی اور قرآن کے بلند و بالا اہداف کی مطابقت پر غور فرمائیں، اور اسکا موازنہ کریں پرانے عمومی موروثی ترجمے کے ساتھ جو کہ سازشی تفاسیر کے اثرات کے تحت کیا گیا ہے۔
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾ وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَ﴿٣﴾ إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾ فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ﴿٥﴾ وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ﴿١٠﴾ وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ ﴿١١﴾ إِنَّ عَلَيْنَا لَلْـهُدَىٰ﴿١٢﴾ وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ ﴿١٣﴾ فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ﴿١٤﴾لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ﴿١٥﴾ الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾ وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ﴿١٧﴾ الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾ وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ ﴿١٩﴾ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾ وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾
قروایتی ترجمہ
"قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے۔ اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو۔ اور اُس ذات کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا۔ درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں۔ تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا۔ اور بھلائی کو سچ مانا۔ اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے۔ اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی۔ اور بھلائی کو جھٹلایا۔ اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے۔ اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟ بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے۔ اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں۔ پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے۔ اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت۔ جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا۔ اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار۔ جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے۔ اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو۔ وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کہے۔ اور ضرور وہ (اُس سے) خوش ہوگا۔ "
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"غور کرو رات کے اندھیرے پر جب وہ چھا جاتا ہے اور تمہارے اعمال کو پوشیدہ کر لیتا ہے [یغشیٰ]؛ اور دن پر غور کرو جب وہ تمام پردے اُٹھا دیتا ہے ؛ اور اُس حکمت پرغور کرو جس کے ساتھ نر اور مادہ کی اکائیوں میں تمہاری تقسیم کی گئی ہے۔ بے شک تمہاری اس زندگی میں تمہاری کاوشیں [سعیُکُم] مختلف النوع [لشتّٰیٰ] ہوا کرتی ہیں۔ لہٰذا تم میں سے وہ جنہوں نے سخاوت اور پرہیزگاری سے کام لیا اور معاشرے کے حسن و توازن کے لیے عملی کام کیا [صدق بالحسنیٰ]، ہم ان کے لیے فراوانی اور بُہتات [للیسریٰ] کے راستے آسان کر دیں گے [سینسرُہ]۔ اور ان کے لیے جنہوں نے بخل اور خود غرضی سے کام لیا، اور معاشرے کے حسن و توازن کے خلاف چلتے رہے [کذّب بالحسنیٰ]، ہم ان کے لیے مشکلات اور تنگی کے راستے کھول دیں گے۔ پس ان کی تمام دولت جب ختم ہو جائیگی [اذا تردّیٰ] تو ان کے کسی کام نہ آ سکے گی [ما یغنی]۔ درحقیقت، صحیح راہنمائی دینا ہمارا ہی فرض ہے۔ اور یہ بھی ہمارا ہی حق ہے کہ آخرت اور اِس زندگی میں تمہارا فیصلہ کریں۔ فلھٰذا، ہم نے تمہیں بھڑکتی آگ والے انجام سے آگاہ کر دیا ہے۔ اُس کا شکار صرف وہی ہوں گے[یصلاھا] جو نہایت بدبخت ہوں گے، جنہوں نے جھوٹ پر انحصار کیا ہوگا اور سچ سے منہ موڑا ہوگا۔ آور پرہیز گاروں کو اُس سے بچا لیا جائے گا [سیجنبھا]؛ یہ وہ ہوں گے جنہوں نے اپنی دولت میں سے خرچ کیا ہوگا اور اپنی ذات کا ارتقاء حاصل کر لیا ہوگا۔ ان میں سے کوئی ایک بھی کسی معاوضے کی توقع نہ رکھتا ہوگا، سوائے اللہ کی توجہ اورخوشنودی کی خواہش کے۔ ایسے لوگ یقینا ایک پر لطف اور مطمئن زندگی گذاریں گے۔"
Comments
Post a Comment