Chapter Quraish 106 سورة قريش الترجمة العلمية للقرآن الكريم Quran's Scientific Translation See in Description in urdu & English



 

Surah Quraish 106 سورة قريش Quran's Scientific Translation الترجمة العلمية للقرآن الكريم See in Description انظر في الوصف In Urdu and English.

(In English Language)
Chapter 106 – “Quraish”
 
Treacherous Conversion of a Meaningful Word
into the Name of a Royal Tribe
 
The Treachery Exposed in the True Light of the Quran

____________________________________________

Chapter 106 – Qurayish

 

Examples from prevalent traditional translations:-

 

لِإِيلَافِ قُرَ‌يْشٍ ﴿١﴾ إِيلَافِهِمْ رِ‌حْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ ﴿٢﴾ فَلْيَعْبُدُوا رَ‌بَّ هَـٰذَا الْبَيْتِ ﴿٣﴾ الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿٤﴾


ASAD: “SO THAT the Quraysh might remain secure, secure in their winter and summer journeys, Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple; who has given them food against hunger, and made them safe from danger.”

 

ARBERRY: “For the composing of Koraish, their composing for the winter and summer caravan! So let them serve the Lord of this House who has fed them against hunger and secured them from fear.”

 

YUSUF ALI: “For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish, Their covenants (covering) journeys by winter and summer,- Let them adore the Lord of this House, Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).

 

SHAKIR: “For the protection of the Quraish--Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--So let them serve the Lord of this House Who feeds them against hunger and gives them security against fear.”

 

You will kindly agree, that after employing your best qualities of heart and mind over these translations, no aim, target, purpose or insight of these Verses can be identified in the perspective of revolutionary movement of Mohammad pbuh.  Even the text contained in these three lines is ambiguous and inconsistent, leading to nowhere.  No mention of any “trade caravan” can be located in the text under research.  “Rehla-tash-shitaa was-sayif” simply means passage of seasons symbolizing “passage of time."   There was no temple or house or worship.

 

Therefore, this humble writer declares, with full authenticity, that the above translations, along with all other traditional or inherited translations of this Chapter, are nothing except a grave contempt of logic, rationality and intellect.  Still, if any of my respected readers can present another consistent and meaningful concept coming out of the above traditional presentations, he may kindly help and guide us to a logical scenario.

 

AND NOW, a translation based on latest research is submitted to offer a simple and straightforward as well as fully consistent understanding.

 

۱۰۶/۱: لِإِيلَافِ قُرَ‌يْشٍ – Verse: 104/1


For the sake of assimilating, mutually familiarizing, organizing (لِإِيلَافِ ) the “people gathered from far and wide busy fighting each other” (قُرَ‌يْشٍ ),


۱۰۶/۲: إِيلَافِهِمْ رِ‌حْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ- Verse: 104/2


AND, for keeping them tied in the bonds of love, friendship and harmony (إِيلَافِهِمْ ) with the passage of time –(passing of hot and cold seasons) – (رِ‌حْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ ),,,


۱۰۶/۳: فَلْيَعْبُدُوا رَ‌بَّ هَـٰذَا الْبَيْتِ- Verse 104/3


,,,,it is of utmost importance that they submit themselves in obedience to the Lord of this Center of Command,,,,
۱۰۶/۴: الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿٤﴾ - Verse 104/4


And it should be made clear to them that this is the Authority That has been providing them with sustenance (أَطْعَمَهُم) in hunger and want (جُوعٍ ), and peace (آمَنَهُم) in fear and apprehensions (خَوْفٍ).

 

Authentic meanings of key words in Parenthesis:


قرش؛ Qarash


: To gather/collect people scattered here and there, fighting each other and to organize, merge together, familiarize them; (Lisan ul-Arab, page 3585)


Alif-Lam-Fa = he kept or clave to it, he frequented it, resorted to it habitually, he became familiar with it or accustomed/habituated, became sociable/companionable/friendly with him, liked/approved/amicable, protect/safeguard, covenant/obligation involving responsibility for safety. to unite or bring together, state of union/alliance/agreement, to cause union or companionship, to collect/connect/join/conjoin. Become a thousand. A certain rounded number that is well known.
iilaaf: Unity; Compact; Alliance; Covenant for the purpose of trade; Obligation involving responsibility for safety and protection; Attachment.


Alaf: Thousand.


Ra-Ha-Lam = to depart, saddle-bag, he saddled the camel, he bound upon the camel, to mount, rode, pack, caravan, remove/travel/journey.

____________________________________________
#سورةقريش #سورةقريش106 #قريش #سورة #قرآن #الترجمة_العلمية #الترجمة_العلمية_للقرآن #الترجمة_للقرآن
#chapter #chapter106 #chapter106quraish #quraish #quran #quranchapter #quranchapter106 #surah #surahquraish #surahquraish106 #scientifictranslation

Comments

Popular posts from this blog

قرآن سورہ 75 القیامہ سائنٹفک یعنی علمی ترجمہ اردو میں ڈسکرپشن میں

Quran | Surah Al-Falaq 113 | with Scientific & Rational Translation in Description | Urdu | English.

Chapter 96 Al-Alaq of the Quran with Scientific Translation in Description ||| قرآن مجید کے سورت 96 کا علمی ترجمہ ڈسکرپشن میں